陷阱

陷阱 tw

ㄒㄧㄢˋ ㄐㄧㄥˇ
xiàn jǐng
a trap


For some reason 井 always makes me this of this word. I believe I first saw it when playing Final Fantasy VII in Chinese. Unfortunately, I don’t have a screenshot of it, so this will have to do.


陷阱 example

“They’re here. Or is it a trap?”

This one is very straightforward. I will mention two things though. The 「一」 is omitted here since it is casual speech.

Also, both 「還是」 and 「或者」 can be translated as “or” in English, however, there is a difference. It is a little difficult to explain, so I will show you with two examples.

「你要吃漢堡還是麵條?」

「你要吃漢堡或者麵條?」

Both of these mean “Do you want to eat hamburger or noodles?”, but the first is asking which one you want to eat, whereas the second is asking if you want to eat either of them. For the first you would answer either “hamburger” or “noodles” and for the second you would answer “yes” or “no”.

Perhaps I’ll make a future PDF about the differences between them, but for now I just wanted to give a little extra information.


↓簡體↓

↑跟繁體一樣↑