Confusion in Simplification

In this post I would like to show some characters that are a bit hard to distinguish when in the simplified script.


If you glance at these, they could be easily confused. Here they are in the traditional script.


There are more strokes, but they are much more easily distinguished. ※斗 is also a character in traditional characters, but I didn’t include it for aesthetics’ sake. In simplified, both 鬥 and 斗 were merged into one character, 斗.

Here are a few more examples that I have found.


With only a difference of one small stroke, I get these two mixed up a lot at first glance.

Very easy to differentiate 🙂


There’s more of a distinction now. 冘 and 衣 are more separate and distinguishable, but can still cause problems.


Again, the two phonetic compounds can be easily confused in simplified.

No problem here, the two are very different.


Veeery easy to confuse the two. I always read this one as bed.

Ahhh, very good. A very beautiful character and yet again, no problem whatsoever reading these two characters.

Now this next one is a bit different. I’m going to start with the traditional script this time.


O_O What the….? Why? In the simplified script these 4 characters have been reduced to one character.

To add to this confusion, the character 幹 means “to fuck” in Mainland China. Now all of these characters are accomplices to this negative meaning.