Confusion in Simplification

In this post I would like to show some characters that are a bit hard to distinguish when in the simplified script.

1

If you glance at these, they could be easily confused. Here they are in the traditional script.

2

There are more strokes, but they are much more easily distinguished. ※斗 is also a character in traditional characters, but I didn’t include it for aesthetics’ sake. In simplified, both 鬥 and 斗 were merged into one character, 斗.

Here are a few more examples that I have found.

3

With only a difference of one small stroke, I get these two mixed up a lot at first glance.

Very easy to differentiate 🙂

4

There’s more of a distinction now. 冘 and 衣 are more separate and distinguishable, but can still cause problems.

5

Again, the two phonetic compounds can be easily confused in simplified.

No problem here, the two are very different.

6

Veeery easy to confuse the two. I always read this one as bed.

Ahhh, very good. A very beautiful character and yet again, no problem whatsoever reading these two characters.

Now this next one is a bit different. I’m going to start with the traditional script this time.

7

O_O What the….? Why? In the simplified script these 4 characters have been reduced to one character.

To add to this confusion, the character 幹 means “to fuck” in Mainland China. Now all of these characters are accomplices to this negative meaning.