This is a continuation of my last two posts. We are looking at sentences from 龍騎士：飛龍聖戰(Eragon). Today we will look at the third sentence of this paragraph.
So putting it all together, our literal translation would be, “His target——one crippled front-right footed little doe, still follow inside deer herd.” Proper English gives us something like…
“His target——a small doe whose front-right paw was crippled, still following inside the herd.”
That was a small sentence, but I’ll leave it at that for today. I’ll post the last sentence tomorrow. I can see how this might be rather boring, so the next sentences I post will be more interesting and more difficult. 🙂
- 母鹿 (mother deer) is a female deer, or “doe” in English. We add 小 to say a small doe. You CAN add a 的 after 小, but you usually only add 的 when the adjective is bisyllabic. With monosyllabic adjectives, the 的 is optional. The classifier for most mid-sized animals is 隻. So putting it all together it gives us “one small doe” or “a small doe” depending on the context. [return]
- 跛 means “lame” or “crippled”. Adding the aspectual particle of completion 了 shows us that the crippling has already been completed. 左前 means “front right”, in Chinese the word order is usually the opposite of English. 腳 means foot. Wrapping it all up is a 的, which allows us to modify the following noun with all that comes before it. [return]