襄 itself is pronounced xiāng. When used as a phonetic component characters are usually pronounced rang, xiang, niang, nang(in descending order of frequency).“Rang” is the most common pronunciation, usually in the 3rd or 2nd tone.
The first pair of characters, 孃 and 娘, are actually variants of each other. We will not count them, I have only added them because in simplified characters they are both 娘.
釀 and 讓 have completely different simplifications. One uses 良 and the other 上.
If all of the characters had used one of these simplifications I would have less of a problem with the simplification process. They have created more differences than similarities. A written language needs to be easy to remember, otherwise it will ultimately fail. The Chinese writing system is one of the world’s oldest active, continuously used writing systems. Why change it now?